摘要
韦努蒂的异化翻译理论,主要是继承和发展了德国浪漫主义存异翻译思想。本土的异化论则源自鲁迅“宁信而不顺”的硬译思想。二者在理论内涵和终极目标等方面有着本质的不同。译者显身并非总是有益,适时地隐身反而是必要的。翻译源于文化场借鉴他者、完善自我的内在需要。契合翻译动因,翻译的跨文化接受才会顺理成章,水到渠成。
作者
李慧芳
林夏
Li Huifang;Lin Xia
出处
《常州工学院学报(社会科学版)》
2020年第5期84-89,共6页
Journal of Changzhou Institute of Technology(Social Science Edition)
基金
2019年度安徽高校人文社会科学研究重点项目(SK2019A1124)。