摘要
文章通过对《大正·大藏经》经部三卷十六册中的实叉难陀译本Nos.672与《藏文大藏经对勘本》第69册中的管·法成译本Nos.0125之译经题记的分析研究,对该经文的译者身份及翻译年代展开探讨,并将实叉难陀译本Nos.672与管·法成译本Nos.0125版本之间进行对勘研究,进而考述《楞伽经》汉藏版本的异同、藏译本的源流和该经与求那跋陀罗译本Nos.670、菩提流支译本Nos.671之间的关系等相关问题。
By comparing the Sikshananda’s translation in Dazheng Tripitaka(Nos.672)and the inscription of Guan Facheng’s translation in the Proofread version of Tibetan Tripitaka(Nos.0125),this article explores the identities and times of their translators.Meanwhile,the two versions are compared so as to explore differences and similarities between Chinese and Tibetan translations of Lankavatara Sutra,origins of its Tibetan version,relations among Lankavatara Sutra,translations of Gunabhadra(Nos.670)and Bodhiruci(Nos.671)and the related issues.
作者
羊忠加
青姆
g.Yung drung rgyal;Zhi Mo(Southwest Ethnic Studies,Southwest Minzu University)
关键词
楞伽经
藏译本
汉译本
比较
Lankavatara Sutra
Tibetan Translation
Chinese Translation
Comparison