期刊文献+

汉藏《楞伽经》译本对勘与研究——以唐译本Nos.672与藏译本Nos.0125为中心

A Proofreading and Study on Translations of Chinese and Tibetan Lankavatara Sutra:A Focus on the Translation in Tang Dynasty(Nos.672)and the Tibetan Translation(Nos.0125)
原文传递
导出
摘要 文章通过对《大正·大藏经》经部三卷十六册中的实叉难陀译本Nos.672与《藏文大藏经对勘本》第69册中的管·法成译本Nos.0125之译经题记的分析研究,对该经文的译者身份及翻译年代展开探讨,并将实叉难陀译本Nos.672与管·法成译本Nos.0125版本之间进行对勘研究,进而考述《楞伽经》汉藏版本的异同、藏译本的源流和该经与求那跋陀罗译本Nos.670、菩提流支译本Nos.671之间的关系等相关问题。 By comparing the Sikshananda’s translation in Dazheng Tripitaka(Nos.672)and the inscription of Guan Facheng’s translation in the Proofread version of Tibetan Tripitaka(Nos.0125),this article explores the identities and times of their translators.Meanwhile,the two versions are compared so as to explore differences and similarities between Chinese and Tibetan translations of Lankavatara Sutra,origins of its Tibetan version,relations among Lankavatara Sutra,translations of Gunabhadra(Nos.670)and Bodhiruci(Nos.671)and the related issues.
作者 羊忠加 青姆 g.Yung drung rgyal;Zhi Mo(Southwest Ethnic Studies,Southwest Minzu University)
出处 《中国藏学(藏文版)》 2020年第3期131-145,共15页 CHINA TIBETOLOGY
关键词 楞伽经 藏译本 汉译本 比较 Lankavatara Sutra Tibetan Translation Chinese Translation Comparison
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献16

  • 1陶慈.陶瓷[J].文物,1980(7):91-92. 被引量:2
  • 2明·普珍贵述.《楞伽科解》(上)[M].新文丰出版公司印行(台湾),..
  • 3吕澂.《中国佛学源流略讲》[M].中华书局,1998年版..
  • 4.《楞伽经会译》[M].老古文化事业公司(台湾),..
  • 5释通润编述.《楞伽合辙》[M].新文丰出版公司印行,1987年元月再版..
  • 6.《楞伽经阿跋多罗宝经讲记》[M].太虚,善导寺佛经流通处印行,..
  • 7.《大正藏》39册[M].,.页343.
  • 8.《楞伽经阿跋多罗宝经》4卷[A].刘宋求那跋陀罗译.《大正藏》16册[C].,..
  • 9.《入楞伽经》10卷[A].元魏菩提流支译.《大正藏》16册[C].,..
  • 10.《楞伽经集注》宋释正受集注[M].上海古籍出版社,..

共引文献24

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部