期刊文献+

释意理论下电影字幕中文化负载词的翻译策略——以《风语咒》为例 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 随着中国电影逐渐走向海外,优秀的电影字幕翻译有助于海外观众了解中国电影和中国文化。电影中的文化负载词体现了汉语中浓厚的民族特色和鲜明的文化个性,是译者最难处理的部分。字幕翻译同口译不乏相通之处,释意理论所倡导的脱离源于语言外壳对于字幕翻译有极大的指导作用。而现今运用释意理论对字幕翻译中文化负载词的研究较少,本文以国漫电影《风语咒》为例,运用释意理论对该电影字幕进行分析,探讨电影中所采取的翻译策略及其翻译效果。
出处 《今古文创》 2020年第25期78-80,共3页
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献2

  • 1伍铁平著.语言与思维关系新探[M]. 上海教育出版社, 1990
  • 2.

共引文献14

同被引文献4

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部