期刊文献+

典籍英译中的文化语境调节:顺应交际视角 被引量:1

原文传递
导出
摘要 在顺应理论框架下,翻译是两种语言文化间交流的顺应过程。译文本的目标语读者与其原文本读者分属不同的社会文化和情景语境,包括心理世界、社交世界和物理世界等,因此翻译过程中的顺应实质上是译者针对目标语读者的特点而从多方面加以调节的动态过程,同时更为典籍翻译增添了一道历史的维度。《劝学》是战国思想家荀况所著《荀子》一书的开篇,通过精炼的文字高度概括了学习的本质,对学生的学习具有重要的启迪作用,是我国中学语文教材的传统篇目。本文尝试探讨将这样一篇语句凝练、内涵深刻的高语境文化典籍翻译成面向对传统中华文明感兴趣的普通英文读者和中国国内以英语为外语的中学生英语文本的翻译过程,揭示其中需要经历的文化语境变迁及其相应的顺应方法,以实现典籍翻译从高文化语境到低文化语境的调节,将《劝学》中蕴含的信息准确顺达地传递给特殊的目标语读者群,更广泛地弘扬中华传统文化。
作者 刘睿
出处 《汉字文化》 2020年第20期122-124,共3页 Sinogram Culture
基金 辽宁省社会科学基金:项目“基于古代天文典籍英译的翻译研究”(编号:L17DYY003)的研究成果。
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献53

共引文献948

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部