期刊文献+

身份类新词在当代英语媒体上的传译研究 被引量:2

Exploring Translation and Communication of Chinese Neologisms of Identity in Modern English Media
下载PDF
导出
摘要 新流动范式主张信息的全球流动是极其复杂的,呈现出超国土化的特征,强调对流动中权力和日益隐形的物质予以重视。本研究以24个身份类汉语新词为例,在新流动范式的指导下,采用语料库和情感分析法,研究上述新词在国外英语网络媒体流动中翻译的作用和策略以及新词的传播效果。研究发现:身份类汉语新词在国外英语媒体以异化翻译策略为主,语篇以归化式改写为主,翻译是推动信息流动的隐形之手。此外,与经济发展相关的、具有一定中国特色、呈现超国土化特征的汉语新词在英语媒体上流动能力较强;新词的意义在流动过程中并不是固定不变的,而是与新语境中的权力密切交织,权力的影响体现在语义韵、框架等文本策略之中。
作者 杜海紫 DU Haizi
出处 《外语研究》 CSSCI 北大核心 2020年第5期67-74,共8页 Foreign Languages Research
基金 国家社科基金项目“中国社会文化新词英译及其接受效果研究”(编号:17BYY055) 河南省教育厅人文社科研究项目“国家形象视角下太极拳对外传播策略探索——基于中英媒体相关语料的对比”(编号:2017-ZZJH-552) “黄河话语在《中国日报》中的嬗变(1995—2019)”(编号:2021-ZZJH-455)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献11

二级参考文献143

共引文献206

同被引文献13

引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部