期刊文献+

基于文本数据挖掘的《大学》英译本翻译风格研究 被引量:1

A Text Mining-based Study on^Translation Styles of Different English Versions of Da Xue
原文传递
导出
摘要 本文选取19世纪初至20世纪末《大学》英译历程中出现的柯大卫译本、理雅各译本、辜鸿铭译本、林语堂译本、庞德译本和穆勒译本为研究对象,基于文本数据挖掘技术对比这六个译本的翻译风格的异同趋向和经典译本的个性化特征。通过分析解读译本的聚类分析、主成分分析、词云、高频词表、用词倾向等数据信息,发现:首先,共同树数据关联图谱分析显示出柯大卫与庞德的译本、理雅各与穆勒的译本、辜鸿铭与林语堂的译本均在内容上有着较大的相似性;其次,经由词云分析解构,两两相近的译本多有着共同或趋近的高频词汇构成体系,显示出译者语言风格、文化态度、翻译目的等方面的相近性;最后,主成分分析显示出穆勒的译本与其他译本在用词方面差异最大,这与他对《大学》的理解偏宗教化和注重突出儒教精神的现实指导效用等理念有着密切关系。
作者 徐欣 XU Xin
出处 《东方翻译》 2020年第5期36-40,共5页 East Journal of Translation
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献43

  • 1陈梅,文军.《中庸》英译研究在中国[J].上海翻译,2013(1):21-25. 被引量:12
  • 2王文.庞德与中国文化[D].苏州大学2004
  • 3Review Confucius: The Great Digest and Unwobbling Pivot by Ezra Pound. Philosophy East and West . 1954
  • 4Morrison,R.Horae Sinicae:Translations from the Popular Literature of the Chinese. . 1812
  • 5Collie,D.The Chinese Classical Work Commonly Called the Four Books;Translated and Illustrated with Notes. . 1828
  • 6CHENG LIN. The Four Books: Confucian classics translated from the Chinese texts rectified and edited with an introduction( Ancient Chinese Classics Series )[M]. Shanghai: The World Publishers, 1948.
  • 7COLLIE D. ( tr. ). The Chinese classical works commonly called the Four Books [M]. Malacca: Printed at the Mission Press, 1828.
  • 8理雅各.中国经典:论语·大学·中庸·孟子[M].上海:华东师范大学出版社,2010.
  • 9D.C.T. Review on "The Chinese Classics" by James Legge[J/OL ]. Bulletin of the School of Oriental and African Studies University of London, 1962, ( 1 )[2013-05-18 ]. http://www.jstor.org/stable/610817.
  • 10MIRSKY J. Review on "The Chinese Classics" by James Legge [ J/OL]. Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland, 1962, ( 3 )[ 2013-05-18 ]. http://www.jstor.org/stable/25202547.

共引文献81

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部