摘要
在汉学家与英美现代主义者之间的互动关联被低估的背景下,本文以20世纪英国汉学家阿瑟·韦利为中心,探讨其汉学译介对英美现代主义运动的助推作用。作为标志着英国传统汉学向现代汉学转型的关键人物,韦利的翻译理念和实践与西方反思启蒙现代性的美学现代性相互依存,体现出鲜明的革新色彩和现代特征,因而其汉学研究既深受英美现代主义影响,又为其发展提供了来自异域的鲜活资源。韦利对中国道家哲学的重视,对中国诗文中人与自然和谐境界的赞美,促进了英美现代主义运动在价值层面的新追求;他对谢赫"气韵生动"等美学原则的阐发,不仅声援了英美现代主义文艺的精神主义追求,亦使"韵律"成为其重要的形式特征。
When the interaction between sinologists and Anglo-American modernists has been underestimated,this paper focuses on Arthur Waley,the famous 20th century British sinologist,to explore the role of his Chinese-English translation and achievements of sinology in promoting Anglo-American modernism.As a key figure in making the transformation of the British traditional sinology to modern sinology,Waley’s translation theory and practice reflect his distinct innovation and modern characteristics,interdependent with the aesthetic modernity as the reconsideration of enlightenment modernity in the west.Moreover,influenced by both British and American modernism,his sinology offers its exotic and fresh contribution to the development of this discipline.Waley’s emphasis on Chinese Taoist philosophy and praise for the harmony between man and nature in C.hinese literature facilitated the pursuit for new values of Anglo-American modernists.His interpretation of Xie He’s six"Methods",such as"rhythmic vitality"(qi yun sheng dong),supported the spiritual exploration of Anglo-American modernism,and made"rhythm"its important formal feature.
作者
杨莉馨
白薇臻
Yang Lixing;Bai Weizhen
出处
《中国比较文学》
CSSCI
北大核心
2020年第4期102-115,共14页
Comparative Literature in China
基金
作者主持的国家社科项目“‘布鲁姆斯伯里团体’现代主义运动中的中国文化元素研究”(编号16BWW013)的阶段性成果。