摘要
比对汉文本《大宝积经》,西夏文《大宝积经》卷九最为明显的特点是经文中存在通假字,这缘于佛经经文的繁杂性和西夏文字难易的混杂性;在翻译技巧方面,对于经文中出现的佛教专名采用了音译的方式,并按照玄奘译经标准对其西夏翻译用字做了统一;在翻译语言的表达方面,语序颠倒的现象较为普遍;从翻译语言风格上来看,使用了口语化的语言。总体来看,除了通假字的使用以外,上述翻译特点符合翻译哲学中的“同化”原则,是西夏译经者为了西夏僧俗更好地理解经文作出的一种努力。
Compared with Chinese version Maha ratna kuta sutra,the Tangut script version of Maha ratna kuta sutra has several translation characteristics.The most significant character is interchangeable words.Interchangeable words show that Tangut script version Buddhism sutra is hard to understand and the Tangut script itself is hard to learn.Also,Xixia’s interpreters use interpretation skills such as proper norm of Buddhism translation and order reversal.It shows that while translating Xixia’s interpreters follow the Chinese version.However,in order to spread Buddha Dharma and well-understanding of Buddhism sutra,Xixia’s interpreters use colloquial language style.All these above characters cater to domesticating translation of philosophy of translation and it shows that they are trying their best to help their people to understand Buddhism sutra.
出处
《西夏研究》
2020年第4期22-25,共4页
Xixia Research
基金
国家社会科学基金重大项目“西夏文学作品选、译、注及西夏文学史研究”(项目批准号:16BMZ026)的阶段性成果。
关键词
西夏文
大宝积经
翻译特点
Xixia scripts
Maha ratna kuta sutra
translation characteristics