期刊文献+

黄源深翻译美学思想探析 被引量:3

On Huang Yuanshen’s Aesthetic Ideas of Translation
原文传递
导出
摘要 黄源深是我国著名的外国文学研究专家,他同时也是学界知名的翻译家。他的多部外国文学经典译著,如《简·爱》《老人与海》《我的光辉生涯》等为广大读者所熟知,并以其准确而又灵动的翻译风格赢得了读者的喜爱。黄源深的译作表达了他对翻译原则的理解,展现了他的翻译美学思想。在他看来,翻译,尤其是文学翻译,不只是转换文字符号,而是对原作风格和内涵的诠释和传达。他提出,译者在阅读文本时要像演员扮演角色那样深刻体验各人物的内心,而后再将原作转换成既符合原作特点又具有译者个性的语言,在"入乎其内,出乎其外"之后确保译文具有"精到的准确与抑制的灵动"的双重特性。黄源深在异化中归化的翻译思想及其叛逆性创造的翻译风格使原著的艺术风采和审美价值在译作中完美再现。
作者 朱晓映 ZHU Xiaoying
出处 《当代外语研究》 2020年第5期23-33,共11页 Contemporary Foreign Language Studies
基金 教育部人文社科研究项目“雪莉·哈泽德的跨国写作及其世界主义思想研究”(编号18YJA752025)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献25

共引文献47

同被引文献20

引证文献3

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部