期刊文献+

同史不同译,个中藏玄机——《史记》英译的策略异同比勘和文化立场审视 被引量:3

Different Translation Strategies and Cultural Orientations Revealed in Two English Versions of Shiji
原文传递
导出
摘要 在多个《史记》外译本中,美国的华译本和倪译本两个英译本是不同社会语境下的典型案例,分别以普通读者和专业人士为读者对象,因此其迻译策略和所取得的社会功能及接受效果也明显不同。文化经典要想在异国他乡得到接受认可并落地开花,忠实的迻译必不可少,中外合作也是迫切需求,但一定要弄清目标读者和目标语的社会语境及其阅读市场,分清大众化翻译和学术化翻译,正确理解不同时期不同译本的翻译发生及其动机和目的,弄清其工作主旨和工作重心,走出单一的对与错的评判误区,理性对待译介中的舛误和瑕疵,根据具体文本和具体目的在归化与异化间寻求有机平衡。这是《史记》两个经典英译本给我们文化走出去带来的重要启示。
作者 朱振武 黎智林 ZHU Zhen-wu;LI Zhi-lin
出处 《上海翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第5期12-17,共6页 Shanghai Journal of Translators
基金 国家哲学社会科学规划重点项目“当代汉学家中国文学英译的策略与问题研究”(编号:17AWW003)的阶段成果。
  • 相关文献

参考文献3

共引文献5

同被引文献31

引证文献3

二级引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部