摘要
本文采用翻译学、国际关系学、历史学等跨学科视角,结合中英外交翻译四大典型案例,系统考察了200多年来中英外交翻译中的话语平等问题。中英外交翻译关系依次经历了马戛尔尼使华时中对英的"不平等翻译"、鸦片战争期间英对中的"不平等翻译"、香港回归谈判过程中中方争取"平等翻译"以及"一带一路"建设中中英双方打造"平等翻译"黄金时代等四个阶段。研究发现,造成外交文本翻译"政治等效/政治不等效"的原因,不仅跟双方的翻译质量有关,还与翻译政策、翻译制度和话语平等问题等文本外因素有关,而话语平等是最大限度实现"政治等效"翻译的重要路径。
This paper systematically examines the discourse equality issue in Sino-British diplomatic translation for more than 200 years through the four typical cases.By analyzing translation mistakes during these four cases,this paper finds that the reasons for the"Political Equivalence"or"Political non-Equivalence"of the translation are not only related to translation quality,but also related to extra-textual factors,such as translation policies,translation systems and discourse equality."Political Equivalence"represents the major principle for the translation of diplomatic discourses while discourse equality exists as a significant approach to"Political Equivalence"to be achieved to the maximum extent.
作者
杨明星
张琰
YANG Ming-xing;ZHANG Yan
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第5期24-29,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
国家社科基金重大项目“中国特色大国外交的话语构建、翻译与传播研究”(编号:17ZDA318)
国家社科基金项目“外交翻译的理论构建与中国特色外交话语体系建设研究”(编号:17BYY006)
河南省高校哲学社会科学创新团队支持计划“中国特色大国外交话语体系建设”(编号:2020-CXTD-01)的阶段性成果。
关键词
中英关系
政治等效
外交翻译
外交话语
话语平等
Sino-British relations
Political Equivalence
diplomatic translation
diplomatic discourse
discourse equality