摘要
本研究从取效行为角度出发,检索Factiva全球新闻数据库总理会见中外记者的外媒报道,借助语料库统计分析及数据可视化,聚焦口译效果的延宕,多维度认识其实效和传播力度。研究发现:国外主流媒体主要使用直接转述、改头换面、混淆是非的翻译方式对读者受众实施取效行为。其中,改头换面的翻译方式使用次数最多,这说明外媒主要会考虑到读者意识对译语进行认知、重组、再阐释。此外,混淆是非也并不少见。因此,总理会见中外记者作为外宣媒介的口译活动,需用目的语受众所能接受和理解的语言进行表达,忠实传达原文的政治内涵,可被外媒直接引用,实现成功的报道取效,以塑造良好的中国形象。
This paper focuses on the perlocutionary act of interpretation,and its effectiveness and transmission strength in a multidimensional way.The study presents the following findings:Foreign mainstream media mainly adopts the translation methods of direct quotation,transformation and pretext to carry out the perlocutionary act on readers.Among them,the most frequently used translation method is transformation,which indicates that the foreign media will mainly consider the readers’awareness and conduct cognition,reorganization and reinterpretation of the target language of the interpreter.The translation method of pretext is not uncommon.Therefore,the interpretation activities of the premier’s meeting with Chinese and foreign journalists as a publicity medium need to be expressed in a language that is acceptable and understandable to the target audience,faithfully conveying the political connotation of the original text,and can be directly quoted by the foreign media,so as to achieve a successful reporting effect and build a good image of China.
作者
程璐璐
许文胜
CHENG Lu-lu;XU Wen-sheng
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第5期42-47,94,共7页
Shanghai Journal of Translators
基金
教育部人文社会科学研究青年基金项目“汉语自闭症儿童语用发展能力的评估与干预研究”(编号:20YJC740008)
中国博士后科学基金第67批面上资助项目(编号:2020M670934)
中央高校基本业务费专项资金资助(编号:22120180072)
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“基于语料库的学龄前儿童言语行为研究”(编号:19YYC146)
黑龙江省哲学社会科学研究规划项目“新华网‘中国梦’报道话语研究”(编号:19YYE307)
同济大学一流学科建设社会科学群子课题“中国特色文化思想对欧翻译传播及其影响研究”(编号:0703141302)
黑龙江省博士后面上经费资助项目(编号:LBH-Z19201)
佳木斯大学外国语言文学学科团队(编号:JDXKTD-2019010)的阶段成果。
关键词
记者招待会
口译
外媒报道
取效行为
press conference
interpretation
foreign media reports
perlocutionary act