摘要
草婴先生七十年的翻译人生是译者的典范。其译笔风景描写如临其境,人物肖像刻画栩栩如生、如见其人,行为动作陈述短句相接、连贯紧凑,心理刻画长句铺陈、细腻入微,姓名翻译力求统一、避免歧义。讲究词语的音节、音步、节律和谐,长短句合理搭配;多用叠音词、联绵字、儿化音等,力求语音铿锵、抑扬顿挫;还常用比喻、拟人等修辞手法,文采斐然。草婴先生的人品、译品、译作是一笔宝贵的精神财富。
出处
《上海翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第5期85-88,共4页
Shanghai Journal of Translators