期刊文献+

运动事件框架下《画皮》三种译文的比较分析

A Comparative Analysis of Three Translation Versions of The Painted Skin:From the Perspective of Motion Event-frames
下载PDF
导出
摘要 基于Talmy运动事件框架理论,对比研究了翟理思、丹尼斯·马尔和维克多·马尔、闵福德三个《画皮》译本中运动事件的表达差异。通过将译文的运动事件还原成一定的认知语义结构,再从词汇化模式对三个译文进行运动事件比较,发现(1)翟理思译本中的运动动词方式、路径信息多数少于原文,拘泥于原文,较缺乏动态性;(2)马尔译本追求直译,但核心动词的语义信息时而不准确,译文较为平淡;(3)闵福德译本中的运动动词语义信息包容量较大,善用状语从句突显背景信息,译本较为灵动。 This paper,based on motion event-frames,makes a contrastive study of three translations of The Painted Skin in Strange Stories of a Chinese Studio.By transforming the sentence into a cognitive semantic structure,then comparing three translation versions according to their lexicalization patterns,the result shows that:(1)Herbert Giles′s translation lacks dynamics,the information of most motion verbs is less than that of the source text;(2)Mair′s translation is relatively plain,and the semantic information of some verbs are inconsistent with the source text;(3)John Minford′s translation has vivid motion verbs,and Minford is good at using adverbial clauses to highlight the background information,which makes the translation more dynamic.
作者 庄娇娇 ZHUANG Jiaojiao(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
出处 《宿州学院学报》 2020年第10期49-52,共4页 Journal of Suzhou University
关键词 运动事件框架 词汇化模式 翻译评析 Motion event-frame Lexicalization pattern Translation criticism
  • 相关文献

参考文献6

二级参考文献68

共引文献131

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部