摘要
基于Talmy运动事件框架理论,对比研究了翟理思、丹尼斯·马尔和维克多·马尔、闵福德三个《画皮》译本中运动事件的表达差异。通过将译文的运动事件还原成一定的认知语义结构,再从词汇化模式对三个译文进行运动事件比较,发现(1)翟理思译本中的运动动词方式、路径信息多数少于原文,拘泥于原文,较缺乏动态性;(2)马尔译本追求直译,但核心动词的语义信息时而不准确,译文较为平淡;(3)闵福德译本中的运动动词语义信息包容量较大,善用状语从句突显背景信息,译本较为灵动。
This paper,based on motion event-frames,makes a contrastive study of three translations of The Painted Skin in Strange Stories of a Chinese Studio.By transforming the sentence into a cognitive semantic structure,then comparing three translation versions according to their lexicalization patterns,the result shows that:(1)Herbert Giles′s translation lacks dynamics,the information of most motion verbs is less than that of the source text;(2)Mair′s translation is relatively plain,and the semantic information of some verbs are inconsistent with the source text;(3)John Minford′s translation has vivid motion verbs,and Minford is good at using adverbial clauses to highlight the background information,which makes the translation more dynamic.
作者
庄娇娇
ZHUANG Jiaojiao(School of Foreign Languages,East China University of Science and Technology,Shanghai 200237,China)
出处
《宿州学院学报》
2020年第10期49-52,共4页
Journal of Suzhou University
关键词
运动事件框架
词汇化模式
翻译评析
Motion event-frame
Lexicalization pattern
Translation criticism