摘要
《论语》安乐哲译本使用了大量内副文本元素,如副标题、译者序、导言、附录、注释等,体现明显的深度翻译策略。以乔治·斯坦纳阐释运作过程理论为研究视角,分析安乐哲《论语》译本中的深度翻译现象在翻译过程中的“信任”“侵入”“吸收”“补偿”四个步骤中的具体体现,探讨深度翻译作为文化阐释的工具和翻译策略对于典籍翻译的重要意义,为典籍翻译研究提供多维阐释视角。
This paper explores the thick translation strategy adopted in the English version of Lunyu by Roger T.Ames,which is presented in the peritext of Roger T.Ames's version including the title and sub-title,the translator's preface,introduction,notes and appendixes.On the basis of Steiner’s hermeneutic translation procedures,the paper summarizes the types of thick translation strategies adopted in R.T.Ames'version of Lunyu and analyzes the application of translation strategies at the stages of trust,aggression,incorporation,and enactment of reciprocity.
作者
张秀娟
ZHANG Xiu-juan(School of Foreign Languages,Suqian College,Suqian,Jiangsu 223800)
出处
《牡丹江大学学报》
2020年第12期60-64,共5页
Journal of Mudanjiang University
基金
江苏省高校哲学社会科学基金项目“汉学家与中国译者的儒学典籍英译比较研究”阶段性研究成果(2018SJA1918)。
关键词
《论语》英译
安乐哲译本
深度翻译
阐释学
English translation of Lunyu
R.T.Ames'version
thick translation
hermeneutics