摘要
在文学文体学的视角下,文学作品的文体特征与作品的主题意义和美学价值存在着必然的联系。译者在进行文学翻译中若忽视这一联系,将会导致译文产生假象等值。本文以毛姆小说The Voice of the Turtle的翻译为例展开分析,探讨文学文体学视角下小说翻译中词汇和句法层面假象等值问题的思考和处理,以便译文能更好地体现作品的主题意义和美学价值,提高小说翻译的质量。
Literary stylistics holds that a literary work usually reveals its thematic and aesthetic functions in its stylistic features.If translators fail to capture this interwoven connection,there may arise deceptive equivalence in literary translation.Based on the translation of Somerset Maugham's The Voice of the Turtle,this paper is to analyzes how literary stylistics helps find and resolve certain lexical and syntactic problems of deceptive equivalence in efforts to improve fiction translation.
作者
杨卉卉
YANG Hui-hui(School of Foreign Languages,Sanjiang University,Nanjing,Jiangsu 210012)
出处
《牡丹江大学学报》
2020年第12期65-69,共5页
Journal of Mudanjiang University
基金
三江学院2018年度教学建设与改革项目“优秀专业(职业)方向课程群”的部分成果(项目号J18021)。
关键词
文学文体学
小说翻译
假象等值
词汇
句法
literary stylistics
fiction translation
deceptive equivalence
diction
syntax