摘要
在文旅融合的时代背景下,伴随"一带一路"倡议的推行,江西的入境旅游将呈现出前所未有的生机与活力,同时也给导游口译员带来新的挑战。文章以生态翻译学为理论基础,分析南昌汉代海昏侯国遗址导游口译文本,探讨导游口译员在特定的口译生态环境中,运用直译、增译、恰当省略、对等替换、文化阐释、音译加意译等口译策略,实现三维转换,从而提高口译质量。
In the context of integration between culture and tourism,the inbound tourism in Jiangxi Province will see the unprecedented progress under the guidance of "One Belt One Road" initiative,which brings new challenges to the tour interpreters.Based on the theory of eco-translatology,this paper analyzes the texts of guide interpretation at Haihunhou Archeological Sites in Nanchang City,and discusses the three-dimensional transformation strategy to improve the interpretation quality in the specific interpretation environment.The translation strategies like literal translation,amplification,omission,equivalence,cultural interpretation,transliteration plus free translation are employed to achieve three-dimensional transformation,thus improving the quality of interpretation.
作者
谭君
杨艳君
TAN Jun;YANG Yanjun(School of Foreign Languages,Nanchang Institute of Technology,Nanchang 330099,China)
出处
《南昌工程学院学报》
CAS
2020年第5期79-84,共6页
Journal of Nanchang Institute of Technology
基金
江西省高校人文社会科学研究项目(YY17113
YY18205)
江西省社会科学“十三五”基金项目(20YY14)。
关键词
生态翻译学
导游口译
三维转换
英译策略
eco-translatology
guide interpreting
multi-dimensional adaption
interpreting strategies