期刊文献+

林语堂与《老残游记》英译:史实与文本 被引量:1

Lin Yutang and His English Translation of“Lao Can You Ji”:Historical Survey and Textual Analysis
下载PDF
导出
摘要 林语堂高度评价《老残游记》。他先于1935年节译了《老残游记初集》中的“大明湖听书”一节,1936年又正式出版《英译老残游记第二集及其他选译》,产生了较大影响。通过考察林语堂的“大明湖听书”片段英译,对其副文本与译文正文进行细致分析,以探究其翻译动机,并且呈现译文的优劣得失。 Lin Yutang spoke highly of“Lao Can You Ji”.In 1935,he published“A Chinese Galli-Curci”,which was an English translation of the passages of“The Sing-Song Girl”in Lao Can You Ji,Part I.In 1936,he published A Nun of Taishan and Other Translations,in which the whole English translation of Lao Can You Ji,Part II was included.This paper makes a detailed analysis of its paratext as well as the translated text itself,aiming to know why Lin Yutang translated“A Chinese Galli-Curci”,and to make clear its merits and defects as well.
作者 郑锦怀 ZHENG Jinhuai(Library,Quanzhou Normal University,Fujian 362000,China)
出处 《泉州师范学院学报》 2020年第5期27-32,共6页 Journal of Quanzhou Normal University
基金 泉州市社会科学规划一般项目(2019D28) 集美大学陈嘉庚研究院重大研究项目(JGYJ201906)。
关键词 《老残游记》 翻译史 文本分析 林语堂 Lao Can You Ji translation history textual analysis Lin Yutang
  • 相关文献

二级参考文献10

  • 1.Dicovered:AChineseHomer[].TheChinaCritic.1934
  • 2LoChuanFang."AnopenlettertoPearlS.Buck"[].TheChinaCritic.1932
  • 3.BookReview:"Sons"[].TheChinaCritic.1932
  • 4V.T."TheFirstWifeandOtherStories"[].TheChinaCritic.1933
  • 5.InAnswertoPearlBuck’’sCritics[].TheChinaCritic.1932
  • 6PearlBuck."TheNewPatriotism"[].TheChinaCritic.1933
  • 7AnneKSun."LiteraryCriticismandTheGoodEarth"[].TheChinaCritic.1933
  • 8.PearBuckandOurselves[].TheChinaCritic.1933
  • 9.NewBooksbyLinYutang[].TheChinaCritic.1935
  • 10.LinYutang’’sNewBook[].TheChinaCritic.1935

同被引文献5

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部