期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
Vanity Fair两个中译版本的比较与分析
下载PDF
职称材料
导出
摘要
Vanity Fair是十九世纪英国小说家萨克雷的成名作,属于讽刺性批判现实主义小说,在中国有一定影响力,现存多个译本。本文从译本概况、译者背景、专有名词翻译、正文选段分析等方面,对经典的杨必译本和较新的荣如德译本,进行比较与分析。
作者
王小忠
机构地区
烟台大学外国语学院
出处
《文教资料》
2020年第27期85-86,共2页
基金
烟台大学校级教改项目“大学英语写作实践教学模式探新(jyxm2017021)”
第三批在线课程建设项目“大学英语写作(提高课)”的阶段性成果。
关键词
Vanity
Fair
翻译
比较
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
30
参考文献
5
共引文献
13
同被引文献
0
引证文献
0
二级引证文献
0
参考文献
5
1
曾丽馨.
性别差异与翻译——中国女性译者句法结构特征初探[J]
.甘肃高师学报,2017,22(10):37-41.
被引量:1
2
支晓来,曾利沙.
讽刺口吻在修辞格中的体现——兼评《名利场》的两个中译本[J]
.广东外语外贸大学学报,2015,26(2):90-93.
被引量:2
3
徐晓梅.
文学翻译中的译者主体性——兼评《名利场》三种译本[J]
.兰州交通大学学报,2010,29(2):112-114.
被引量:4
4
尹伯安.
重译贵在创新——《名利场》两种译本的评析[J]
.山东师范大学外国语学院学报(基础英语教育),2000,4(4):79-83.
被引量:9
5
陶友兰.
句子与翻译——评《名利场》汉译定语从句的处理[J]
.外语教学理论与实践,1997(3):44-46.
被引量:2
二级参考文献
30
1
许钧.
“创造性叛逆”和翻译主体性的确立[J]
.中国翻译,2003,24(1):8-13.
被引量:777
2
查明建,田雨.
论译者主体性——从译者文化地位的边缘化谈起[J]
.中国翻译,2003,24(1):21-26.
被引量:1444
3
宋亚昆.
谈谈保存原作的丰姿——关于英汉互译的“口吻一致”[J]
.陕西师范大学学报(哲学社会科学版),2003,32(S2):274-276.
被引量:1
4
徐莉娜.
常规关系在借代翻译研究中的应用——含意理论在翻译技巧中的应用之二[J]
.上海翻译,1999(4):28-31.
被引量:2
5
孙致礼.
中国的文学翻译:从归化趋向异化[J]
.中国翻译,2002,23(1):40-44.
被引量:949
6
束定芳.
论隐喻的理解过程及其特点[J]
.外语教学与研究,2000,32(4):253-260.
被引量:205
7
毛荣贵.
翻译最难是口吻[J]
.中国翻译,2002,23(2):29-30.
被引量:29
8
曾利沙.
论翻译艺术创造性的本质特征——从译者主体思维特征看艺术再现与艺术表现的典型性[J]
.四川外语学院学报,2005,21(5):114-118.
被引量:10
9
曾利沙.
论翻译的艺术创造性与客观制约性——主题关联性社会文化语境下的译者主体性个案研究[J]
.广东外语外贸大学学报,2006,17(2):5-8.
被引量:20
10
刘霞敏.
翻译中的性别差异及女性身份认同[J]
.外语教学,2007,28(2):91-94.
被引量:18
共引文献
13
1
张云霞.
功能对等理论在修辞格翻译中的运用——兼评《名利场》中译本修辞格翻译[J]
.时代文学,2008(11):184-185.
2
盛一英.
脱胎换骨 借腹重生——读杨必译萨克雷的《名利场》[J]
.长春师范学院学报,2005,24(5):113-115.
3
肖明义.
从语言学角度分析英语文学作品的口吻[J]
.吉林广播电视大学学报,2008(6):69-70.
4
诸小霞.
“三个世界”语境下翻译校验客观性标准探究[J]
.常州大学学报(社会科学版),2010,11(3):80-83.
5
闻晶晶.
《名利场》杨宓译本“忠实”与“通顺”研究[J]
.淮海工学院学报(人文社会科学版),2013,11(22):72-74.
6
李芳.
基于英语作品翻译的“口吻”保持与再现研究[J]
.武汉商业服务学院学报,2014,28(1):75-77.
7
陆颖.
描述翻译研究视域下复译“贵在超越”论的内在悖论[J]
.外语与外语教学,2014(3):71-76.
被引量:4
8
赵薇,马宗琪.
不定式作后置定语的句法特点与翻译[J]
.考试周刊,2015,0(102):27-27.
9
张威,许超.
历时复译的承袭与创新——李继宏译《傲慢与偏见》论析[J]
.辽宁师范大学学报(社会科学版),2018,41(5):80-85.
被引量:1
10
刘滢,刘磊.
国内译者主体性研究现状分析——基于CiteSpace科学知识图谱[J]
.韶关学院学报,2020,41(4):77-83.
被引量:1
1
郑延国.
《名利场:杨绛点烦本》实例点评[J]
.书屋,2020(8):38-41.
2
龚逸,倪锦诚.
《名利场》英汉版本中名词性替代对比研究[J]
.江苏外语教学研究,2020(2):83-85.
被引量:1
3
席亚倩.
浅析歌剧《白毛女》选段《恨似高山仇似海》[J]
.黄河之声,2020(18):158-159.
被引量:1
4
曾子芮.
试以英译《玉簪记》论汪班的昆曲翻译思想[J]
.文教资料,2020(27):78-81.
5
鲁蔓奇,廖方舟(校对).
井然有序,条理分明[J]
.课堂内外(创新作文)(初中版),2020(11):14-15.
6
支晓来.
“多度视域”下译者的主体思维形式——兼论语境化意义的生成机制[J]
.牡丹江大学学报,2020,29(10):67-72.
文教资料
2020年 第27期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部