期刊文献+

“世界文学”中的《阿Q正传》早期译介 被引量:4

The Early Translation of the True Story of Ah Q in World Literature
下载PDF
导出
摘要 发生于20世纪二三十年代的《阿Q正传》早期译介,既是中国现代文学在"世界文学"时代氛围中的域外传播实践,又是鲁迅作品进入"世界文学"体系的重要开端,激发了诸多异文化读者对于阿Q的关注与反思。本文将从《阿Q正传》早期译介与域外传播中的译介者、接受者和源文本创作者三个方面进行考察,分析其早期译介究竟如何发生,以及这一过程中"世界文学"的生成与影响机制。 The early translation and introduction of the True Story of Ah Q,which took place in the 1920s and 1930s,is not only a practice of overseas dissemination of modern Chinese literature in the era of"world literature",but also an important beginning for the works to enter the system of"world literature"because it has aroused the attention and reflection of many foreign cultural readers for ah Q.This paper will analyze how the early translation of the True Story of Ah Q took place,as well as the generation and influence mechanism of"world literature"in this process from examining the three aspects of the translator,the receiver and the creator of the source text in the early translation and dissemination of the works.
作者 谢淼 XIE Miao(College of Liberal Arts,Hunan Normal University,Changsha,Hunan 410081)
出处 《中国文学研究》 CSSCI 北大核心 2020年第4期174-180,共7页 Research of Chinese Literature
基金 湖南省社会科学基金项目“德国汉学与中国现代文学的互动关系研究”(16YBQ053)。
关键词 世界文学 《阿Q正传》 早期译介 world literature True Story of Ah Q early translation
  • 相关文献

参考文献5

共引文献27

同被引文献49

引证文献4

二级引证文献8

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部