期刊文献+

浅谈汉英翻译中重复使用近义词现象及其应对策略 被引量:1

下载PDF
导出
摘要 在汉英翻译中,常见不恰当重复使用近义词的现象,而造成语言的冗余。因此本文主要探讨如何识别该现象及其应对策略。1.引言在汉英翻译中,一个常见问题就是在译文过程中出现中式英语的表达方式。而中式英语有很多种情况,我们比较常见的一个情况就是重复使用近义词(redundant twins),包括名词、动词、形容词和副词等。例如:belief and philosophy,admit and accept,frugal and economical,carefully and cautiously。这种重复在汉语中有时是很有必要的,可以用来避免歧义、强调、形成对称或押韵等。但是在英语中,不恰当地重复使用近义词就会造成语言的冗余。因此本文主要探讨在汉英翻译时,如何识别重复使用近义词的现象及其应对策略。
作者 杜晓萱
出处 《中学生英语》 2020年第44期159-159,共1页 English Journal for Middle School Students
  • 相关文献

参考文献2

二级参考文献11

同被引文献2

引证文献1

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部