期刊文献+

西方《聊斋志异》全译本肇始--意大利儒拉珍本研究 被引量:2

原文传递
导出
摘要 1955年,意大利推出《聊斋志异》全译本,这是西方世界的首个全译本。译者卢多维科·尼古拉·迪·儒拉为意大利海军外科医生,他医术精湛,深受皇室贵族与文人墨客所信赖。儒拉精通中国文化,致力于中国典籍的翻译及研究。儒拉全译本以青柯亭为底本,共译出435则故事。采取异化和直译的翻译策略,对中国典籍海外传播作出了开创性贡献,具有极高的学术价值。遗憾的是,国内外学者对儒拉全译本存在目盲,对译本的介绍亦存在诸多谬误。意大利对儒拉全译本重要性的认识同样不够充分,几乎无人意识到这是西方首个全译本。学界对意大利全译本的疏忽与目盲亟待解决,应纠偏正误,正确评价儒拉全译本及意大利聊斋研究对中国典籍外译的贡献,确认并强化儒拉汉学家的身份。
作者 彭倩
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期28-35,共8页 Chinese Translators Journal
  • 相关文献

参考文献8

二级参考文献7

共引文献17

引证文献2

二级引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部