摘要
美国本土译者威廉姆.莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的奴化性格的社会功能。以其《阿Q正传》译本视域与原文本视域的差异为例,本文发现莱尔翻译鲁迅作品中各主体之间发生了视域融合,主要体现在译者个人视域、作者个人视域、译者所处社会文化视域、原作社会文化视域等之间的视域融合。
In his rendition of Lu Xun's short stories,American translator William A.Lyell infuses a consciousness of rebellion and a sense of existential awareness to the fictional heroes,thus introduces significant changes to the personality-skewed characters of Lu Xun's original fiction,and to its social functions of critiquing and reforming the defected Chinese national character as well.And in one particular case,ie.,his translation of Lu Xun's masterpiece The True Story of Ah Q(Ah Q Zheng Zhuan),these changes have resulted in fusing the horizons of the source text with the target text,or in fusing the horizons of the multiple subjects involved in the discourse of the translation,including the translator,the author,the original culture and the culture of the translated text.
作者
米亚宁
MI Yaning(Lanzhou University of Arts and Science,Lanzhou,China;Tsinghua University,Beijing,China)
出处
《中国翻译》
CSSCI
北大核心
2020年第6期99-106,192,共9页
Chinese Translators Journal
关键词
鲁迅小说
莱尔
翻译
社会性
视域融合
Lu Xun's short stories
William A.Lyell
Translation:social function
fusion of horizons