期刊文献+

鲁迅短篇小说翻译中的社会性特征--评莱尔译《阿Q正传》主体间视域融合 被引量:4

The Fusion of the Subjects'Horizons and the Change of Social Functions in Lyell's Translation of The True Story ofAh Q
原文传递
导出
摘要 美国本土译者威廉姆.莱尔在其翻译的鲁迅小说译作中,给故事人物注入了反抗意识、生存意识等内容,从而改变了原作中人物性格扭曲的特点,进而改变了原作批判和改造中国民众的奴化性格的社会功能。以其《阿Q正传》译本视域与原文本视域的差异为例,本文发现莱尔翻译鲁迅作品中各主体之间发生了视域融合,主要体现在译者个人视域、作者个人视域、译者所处社会文化视域、原作社会文化视域等之间的视域融合。 In his rendition of Lu Xun's short stories,American translator William A.Lyell infuses a consciousness of rebellion and a sense of existential awareness to the fictional heroes,thus introduces significant changes to the personality-skewed characters of Lu Xun's original fiction,and to its social functions of critiquing and reforming the defected Chinese national character as well.And in one particular case,ie.,his translation of Lu Xun's masterpiece The True Story of Ah Q(Ah Q Zheng Zhuan),these changes have resulted in fusing the horizons of the source text with the target text,or in fusing the horizons of the multiple subjects involved in the discourse of the translation,including the translator,the author,the original culture and the culture of the translated text.
作者 米亚宁 MI Yaning(Lanzhou University of Arts and Science,Lanzhou,China;Tsinghua University,Beijing,China)
出处 《中国翻译》 CSSCI 北大核心 2020年第6期99-106,192,共9页 Chinese Translators Journal
关键词 鲁迅小说 莱尔 翻译 社会性 视域融合 Lu Xun's short stories William A.Lyell Translation:social function fusion of horizons
  • 相关文献

参考文献3

二级参考文献4

  • 1步凡,何树.简论叶芝与中国现代诗的发展[J].北京科技大学学报(社会科学版),2006,22(2):115-120. 被引量:4
  • 2Ellmann, Richard. James Joyce. Oxford: OUP, 1983.
  • 3茅盾.《近代文学的反流--爱尔兰的新文学》,载贾植芳等主编《中外文学关系史资料汇编》(1898--1937).桂林:广西师范大学出版社,2004.
  • 4蒲度戎.《叶芝译介在中国的发生期》,载《认识爱尔兰:历史遗产与当代经验》.外语教学与研究出版社,2009.

共引文献8

同被引文献26

引证文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部