摘要
文章以《两岸科学技术名词差异手册》中的音译词和信息技术意译词为研究文本,分别从音译用字和意译用素两个角度进行对比研究。探讨两岸音译科技名词在字形、构词、学科分布和多样性方面的用字特点,同时探讨信息技术意译名词在词义词性的选取、意译原则、修饰和虚词等方面的用素特点,为两岸科技名词用字用素的选取提出建议,从而推动两岸科技名词的统一化和规范化。
This paper takes transliteration words and information technology free translation words in The Handbook of the Differences of Science and Technology Terms Between the Two Sides of the Taiwan Straits as the research text,and makes a comparative study from the perspectives of transliteration words and free translation morphemes.This paper discusses the characteristics of transliterated technical nouns in the aspects of font,word formation,discipline distribution and diversity,as well as the features of it free translation nouns in the aspects of the selection of word meaning,free translation principle,modification and function words, This paper puts forward suggestions for the selection of the morphemes of scientific and technological terms between the two sides of the Taiwan Straits,so as to promote the unification and standardization of scientific and technological terms between the two sides of the Taiwan Straits.
作者
李鑫
王东海
Li Xin;Wang Donghai(School of Literature,Ludong University School of International Education,Ludong University,Shandong Yantai 264025,China)
出处
《中国文字研究》
2020年第1期213-221,共9页
The Study of Chinese Characters
基金
国家社科项目"百年汉语语文词典谱系的词典考古研究"(项目编号:19BYY015)
山东省教育厅研究生创新教育项目“基于一级学科方向融合的授课机制研究”(项目编号:SDYY16107)的阶段性成果。
关键词
两岸科技名词
音译
意译
用字
用素
scientific and technological terms between the two sides of the Taiwan Straits
transliteration
free translation
words
use of elements