摘要
以乔斯顿和王平合作翻译的首例澳大利亚《中庸》英译本为研究对象,研究其中“疏典并译”的典籍翻译新体例,并从译本所依据的中国经典注疏出发,考评译著中所包含的两种译本对译者重译初衷的彰显。研究发现:整体来说,译者在译文中传递了三种经典注疏的不同,尤其体现在诸如“中庸”“慎独”“赞天地之化育”等翻译方面,但在对“诚”“不显惟德”等译名的处理上尚有欠缺。
Taking the first Australian English version of Zhongyong by Ian Johnston and Wang Ping as its study object,the article studies its unique pattern of“translating both the original classics and its commentaries”and comments on whether the two given separate translations embody what the translators bore in mind before their translation.After a careful comparison,the author finds that the translators have achieved their original goal in translating those cases such as“zhongyong”,“shendu”and“zan tian di zhi hua yu”.
作者
宋晓春
SONG Xiaochun(College of Foreign Languages,Hunan University,Changsha 410082,China)
出处
《燕山大学学报(哲学社会科学版)》
2020年第6期14-20,共7页
Journal of Yanshan University:Philosophy and Social Science
基金
国家社科基金青年项目“《中庸》英译与中庸翻译思想研究”(13CYY013)。
关键词
《中庸》
英译
“疏典并译”
翻译体例
典籍翻译
English version of Zhongyong
translating both the original classics and its commentaries
translation of classics