摘要
学了英语专业以后,我读外国文学作品便不再满足于读译本,而是喜欢将原版与译本对照着读。我会找来一部作品的几种中文译本,进行原版与不同译本之间的比较阅读。比如读原版《傲慢与偏见》时,我同时比较阅读了王科一先生的译本和孙致礼先生的译本。王先生的译本,中文功底强大,很好地传达出简·奥斯汀文字中不着痕迹的讽刺味道,用语老派,与原著的时代背景很是契合;而孙先生的译本稍后,他翻译了奥斯汀所有小说,因而对整体文风有较为全面的掌控,细节也更为精准,中文表述流畅上口,句式用词更适合年青读者阅读,但在讽刺意味上则较王科一先生的译本略有逊色。
出处
《教育视界》
2020年第12期72-73,共2页
The Horizon of Education