摘要
在宏观的文化语境层面,《哪吒之魔童降世》美版预告片采用倒叙手法、全景观视角,以“成长故事”为内核,通过对人物形象的颠覆,对中国传统文化符号有继承有重塑,总体向目标语文化规范靠拢。在微观语言层面,文化负载词的翻译主要采用了异化策略,保留原始文化意象,而俗语、四字词语以及通用语言表达主要采取了归化策略,保证文本的可读性,但是汉语字幕的感情色彩和美感被部分牺牲。预告片文本是拓展英译华语电影传播的有效资源,亟待挖掘和利用。
出处
《河南科技学院学报(社会科学版)》
2020年第11期75-80,共6页
Journal of Henan Institute of Science and Technology
基金
2020年度河南省教育厅人文社科研究项目“多元系统论视角下中国国家形象译介研究”(2020-ZDJH-107),主持人:李晓玲。