期刊导航
期刊开放获取
河南省图书馆
退出
期刊文献
+
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
任意字段
题名或关键词
题名
关键词
文摘
作者
第一作者
机构
刊名
分类号
参考文献
作者简介
基金资助
栏目信息
检索
高级检索
期刊导航
改写理论视角下赛珍珠英译《水浒传》研究
被引量:
3
下载PDF
职称材料
导出
摘要
基于勒菲弗尔的改写理论,文章对《水浒传》赛珍珠(Pearl S.Buck)英译本中的不忠实现象进行了研究,分析得出不忠实的翻译其实是操控因素共同作用下译者采取不同的翻译策略的结果。勒菲弗尔的改写理论不仅为翻译研究提供了新的方向,而且对译者的翻译实践具有一定的指导作用,即在规范译作的同时也促使译者在某种程度上有意识地避免完全陷入操控因素的桎梏。
作者
周士平
机构地区
北京科技大学外国语学院
出处
《海外英语》
2020年第22期76-78,共3页
Overseas English
关键词
改写理论
《水浒传》
赛珍珠
不忠实
翻译理论
翻译实践
分类号
H315.9 [语言文字—英语]
I046 [文学—文学理论]
引文网络
相关文献
节点文献
二级参考文献
2
参考文献
1
共引文献
0
同被引文献
19
引证文献
3
二级引证文献
1
参考文献
1
1
华小昕.
赛珍珠翻译《水浒传》原因探析[J]
.神州,2016,0(14):13-14.
被引量:1
二级参考文献
2
1
赛珍珠.《勃克夫人自传略》[J],《现代》,1933年第4卷,第5期:第35页.
2
龚放,王运来,袁李来.《南大逸事》,辽海出版社,第230-231页.
同被引文献
19
1
刘少杰.
新形势下的社会意识形态转型[J]
.学习与探索,2009(5):88-93.
被引量:21
2
金鹤哲.
1949年以前韩国文学汉译和意识形态因素[J]
.中国比较文学,2009(4):61-71.
被引量:5
3
叶朝成,文燎原.
翻译目的论视角之《水浒传》习语英译对比研究[J]
.湖北工业大学学报,2012,27(3):78-81.
被引量:6
4
胡春晓.
论赛珍珠英译《水浒传》的目的——解析赛译本被“误读”的根源[J]
.芒种(下半月),2013(10):91-92.
被引量:1
5
王小飒.
《水浒传》中人物绰号英译之对比赏析[J]
.湖北科技学院学报,2014,34(2):82-83.
被引量:2
6
汤金霞,梅阳春,黄文.
《水浒传》英译研究:成绩、问题与对策[J]
.南京师大学报(社会科学版),2015(3):119-125.
被引量:9
7
吴卫平,董元兴,李婷.
跨文化传播视域中的陌生化翻译策略研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例[J]
.中国地质大学学报(社会科学版),2015,15(6):153-159.
被引量:6
8
黄海英,邓华.
近年赛珍珠英译《水浒传》研究综述[J]
.企业导报,2015(23):68-69.
被引量:2
9
冯丽霞,刘军平.
"改写论"在中国的改写与经典化历程--基于CiteSpace的图谱可视化分析[J]
.东方翻译,2016(3):15-18.
被引量:2
10
郑晶.
建国十七年朝鲜文学翻译中的意识形态改写现象研究[J]
.东疆学刊,2018,35(1):52-58.
被引量:2
引证文献
3
1
贺彤.
“讲好中国故事”视域下汉语特色句式的英译研究——以赛珍珠《水浒传》英译本为例[J]
.现代英语,2021(21):73-75.
2
周蓉,杨慧.
近十年《水浒传》英译研究综述[J]
.名作欣赏(学术版)(下旬),2023(8):182-184.
被引量:1
3
郑晶,昔秀颖.
20世纪80年代中国的韩国文学翻译改写研究——以意识形态影响下的改写为中心[J]
.东疆学刊,2024,41(2):108-116.
二级引证文献
1
1
樊晓玉,赵善青.
生态翻译学视角下典籍英译策略——以沙博理《水浒传》英译本为例[J]
.英语广场(学术研究),2024(17):24-27.
1
张天星.
民国《新闻报》所载《〈水浒〉考证》考论[J]
.台州学院学报,2020,42(1):55-61.
海外英语
2020年 第22期
职称评审材料打包下载
相关作者
内容加载中请稍等...
相关机构
内容加载中请稍等...
相关主题
内容加载中请稍等...
浏览历史
内容加载中请稍等...
;
用户登录
登录
IP登录
使用帮助
返回顶部