摘要
神话是中国文学之源,是文化外译的重要组成部分。利用概念隐喻理论对中国神话加以解读可以揭示出中国神话起源以及神话人名中富含的隐喻认知思维,进而展开认知诗学角度下的中国神话英译问题思考。对神话典籍《山海经》英译本的部分翻译案例分析表明,中国神话外译研究的焦点应从话语层次的语码转换走向深层面的认知思维层次。
出处
《海外英语》
2020年第21期5-6,20,共3页
Overseas English
基金
2019山东省社会科学规划青年学者重点培养计划研究专项“基于语料库的《山海经》英译本译者风格研究”(项目编号:19CQXJ46)
2020年度山东省高等学校“青创科技计划”“典籍翻译与传播创新团队”阶段性成果。