摘要
英国BBC纪录片《杜甫:中国最伟大的诗人》首次以纪录片的形式把中国古代伟大诗人介绍给西方。该片循着唐代诗人杜甫生前的人生足迹,把诗人的创作思想,各个时期诗词创作背景和感受介绍给西方观众,旨在让观众从各个方面较为深刻地了解诗人人格的形成,诗词风格的转变和中国诗词的魅力。本文通过分析纪录片中几首杜甫诗词的英译,对其归化和异化翻译策略进行探析,了解译者翻译用词精妙之处,同时探索纪录片在杜诗文化方面的传播内容和深远意义。
The BBC Documentary Du Fu:the Greatest Poet in China introduces the great ancient Chinese poet,Du Fu to the West in the form of documentary for the first time.The documentary follows the life footprints of Du Fu,the poet of Tang Dynasty,and introduces his creative ideas,backgrounds and feelings in his poetry of his different creation periods to the western audience,aiming to make the audience have a deeper understanding of the formation of the poet's personality,the change of his poetry style and the charm of Chinese Poetry from all aspects.By analyzing the English translation of several Du Fu's poems in the documentary,the authors analyze the domestication and foreignization translation strategies,find out the subtleties of the translator's translation,and explore the content for culture spreading and far-reaching significance of the documentary in Du Fu's poetry culture.
作者
张梅
左项金
ZHANG Mei;ZUO Xiang-jin(Nanjing Forest Police College,Nanjing 210023,China;Nanjing Audit University,Nanjing 210023,China)
出处
《赤峰学院学报(哲学社会科学版)》
2020年第11期34-38,共5页
Journal of Chifeng University:Philosophy and Social Science Chinese Edition
基金
2018年江苏高校哲学社会科学研究项目基金项目“系统功能语言学视角下的中美警察门户网站新闻比较研究”(2018SJA0596)。
关键词
杜甫
诗词
归化和异化
文化传播
Du Fu
Poetry
Domestication and Foreignization
Culture Spreading