摘要
《淮南子》是淮南王刘安集诸子之长编撰的一部重要典籍,但其国外传播相对滞后。近年来《淮南子》译介研究取得了一定成果,但均属传统定性研究范畴,故亟需开拓基于语料库技术的定量研究,从而全面推进《淮南子》译介研究。文章在详细梳理《淮南子》国外译介研究、国外英译本研究以及国内外英译本对比研究成果的基础上,进一步从版本选择、语料整理、一对一平行库创建、一对二平行库创建及语料标注等过程环节,深入探讨如何研制《淮南子》汉英平行语料库,有望用以探索《淮南子》翻译研究新课题。
Huainanzi,compiled by Wang Liu with the title“King of Huainan Kingdom”,is one of important Chinses classics,but it has spread overseas later than other classics.Though there have appeared some achievements of research into the translation&introduction of Huainanzi recently,all the research belongs to the category of the traditional qualitative research.Therefore,it is high time to develop the quantitative research based on the corpus technology,so as to comprehensively promote the overall research into the translation&introduction of Huainanzi.After reviewing the translation&introduction of Huainanzi research overseas,the intensive research into American Scholars’English translation and comparative studies of English translations at home&abroad,it has been discussed in detail how to develop a Chinese-English parallel corpus of Huainanzi based on the process of version selection,text collation,parallel corpus construction and corpus annotation.The preparatory corpus is expected to apply to exploring new topics about Huainanzi translation research.
作者
丁立福
DING Lifu(School of Foreign Languages,Huainan Normal University,Huainan,Anhui 232038,China;School of Foreign Languages,Anhui University of Science and Technology,Huainan,Anhui 232001,China)
出处
《安徽理工大学学报(社会科学版)》
2020年第6期67-74,共8页
Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
基金
安徽省哲学社会科学规划项目(AHSKHQ2019D006)。
关键词
《淮南子》
译介研究
平行语料库
语料库研制
新课题
Huainanzi
Translation&introduction research
Parallel corpus
Corpus construction
New topics