期刊文献+

基于语料库的译者风格研究——以《瓦尔登湖》的三个汉译本为例

A Corpus-based Study on Translator’s Style——Take the Three Chinese Translations of Walden as an Example
下载PDF
导出
摘要 语料库翻译学与传统的翻译研究(TS)方法大有差异,它以新颖的研究方式和有代表性的研究对象为翻译学研究领域展开了新篇章。通过语料库平台,从类符-形符比、四字词语使用率、特殊文体的处理以及平均句长等四个方面对《瓦尔登湖》的三个汉译本进行研究,以探讨三位译者在翻译同一个文本时所体现出的翻译风格差异,为文学翻译的译者风格研究提供新的研究视角及方向。 Corpus translation is very different from traditional translation studies(TS),and it opens a new chapter in the field of translation studies with novel research methods and representative research objects.Based on the corpus,the three Chinese translations of Walden are studied from four aspects:the comparison of similar symbols,the usage rate of four-character words,the treatment of special styles and the average sentence length to explore the differences in translation styles of the three translators reflected in the translation of the same text,and provide new research perspectives and directions for the study of translator’s style in literary translation.
作者 姚树君 YAO Shujun(School of Foreign Languages,Anhui Xinhua University,Hefei 230088,China)
出处 《安徽理工大学学报(社会科学版)》 2020年第6期75-79,共5页 Journal of Anhui University of Science and Technology:Social Science
关键词 《瓦尔登湖》 语料库 译者风格 Walden Corpus Translator’s style
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献1

共引文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部