期刊文献+

社科翻译中弱式非本质主义立场之提倡——以法学界对privacy的翻译为例

Weak-form Anti-essentialism Should Be Advocated in Social Translation--Taking the Translation of“Privacy”as an Example
下载PDF
导出
摘要 Privacy是美国法的一个重要概念,我国法学界一般译为"隐私"或"隐私权",这是由于采取本质主义的立场而产生的误译。弱式非本质主义应成为社科翻译的指导,这既是对母语、译语特定的历史和社会文化背景的选择性适应,也是社科翻译中"意义"再造的要求。受弱式非本质主义的影响,译者应该坚持"可译性"立场,在"意义"再造上采纳异化翻译策略,注意利用补充式注释进行"意义"补偿。 Privacy is an important notion in American law.However,on the basis of essentialism,it has been mistranslated into"Yinsi"or"Yinsiquan"by the Chinese jurisprudential circle.In order to adapt to the target cultural background and recreate mea-ning,weak-form anti-essentialism should be advocated in the translating process of social texts.Based on this,translators are expected to adhere to the standpoint of translatability and adapt strategies of foreignization and annotation to reach the ultimate aim of translation.
作者 胡晓姣 Hu Xiao-jiao(Tianjin Normal University,Tianjin 300387,China)
机构地区 天津师范大学
出处 《外语学刊》 CSSCI 北大核心 2020年第6期105-109,共5页 Foreign Language Research
基金 天津市社科规划项目“走向国际的天津品牌之翻译规范化研究”(TJWY12-085)的阶段性成果。
关键词 社科翻译 弱式非本质主义 PRIVACY 隐私 social translation weak-form anti-essentialism privacy Yinsi
  • 相关文献

参考文献5

二级参考文献69

共引文献503

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部