摘要
迪士尼2020版《花木兰》在上映后饱受恶评,作为一个逆向文化产品引发了前所未有的争议,围绕"文化输出"还是"文化挪用"的说法,舆论批评主要集中在"不够正宗中国"这一老观点上。但事实上,迪士尼为影片做了大量的工作、建构了自身的逻辑,这个标准不能以正宗不正宗来衡量。本文试图通过"忠、勇、真、孝"的四个关键词来重读文本,以期透视迪士尼公司炮制外来题材的全球化策略,希望能够为重新解读《花木兰》提供不一样的角度和线索。
Disney’ s Mulan has received bad reviews after it was released. The topic mainly focused on the old view of " not authentic enough for China", and even put it simply as "foreigners don’t understand China". But in fact, Disney has done a lot of work for the film and constructed its own logic. This standard cannot be measured by cultural authenticity. This paper attempts to reread the text through the four key words of "Loyal, Brave, True, and Devotion to family" in order to see the globalization strategy of Disney’s concocting foreign themes.
出处
《电影艺术》
CSSCI
北大核心
2020年第6期65-68,共4页
Film Art
基金
2019年度国家社科基金艺术学青年项目“中外电影技术交流史”(编号:2019CC02864)阶段性研究成果。