期刊文献+

典籍英译中译者的主体性选择——《论语》英译本比较研究 被引量:5

Domestication or Foreignization:The Choice Made by the Translators in Translating Chinese Classics
下载PDF
导出
摘要 典籍英译是中华文化走向世界的重要一步,是中西方文化沟通的桥梁。不同社会历史时期的译者,由于个人背景和历史文化语境等因素,出于不同的兴趣和翻译动机,采取不同的翻译方法和策略,推出了具有不同特色的译本。辜鸿铭、安乐哲身处不同的历史时代,在《论语》英译的过程中,积极发挥译者的主观能动性,分别采取归化和异化的翻译策略,为促进中西方平等对话、弘扬中华文化作出了积极贡献。 The translation of Chinese classics is an important step to spread Chinese culture around the world,and it is also a bridge for dialogue between theWest and China on an equal basis.In different times,translators with their own distinct cultural identities adopted different translating approaches and strategies out of different interests and motivations due to personal background and historical cultural context.Ku Hungming and Roger T.Ames,as great translators of different times,made great contributions to promoting the dialogue between China and the West,and spreading traditional Chinese culture around the world by adopting domestication and foreignization strategies respectively in translating The Analects.
作者 杨林 YANG Lin(School of Foreign Languages Studies,North Minzu University,Yinchuan 750021,China)
出处 《北方民族大学学报(哲学社会科学版)》 CSSCI 北大核心 2020年第6期139-143,共5页 Journal of North Minzu University(Philosophy and Social Science)
基金 北方民族大学校级科研项目“《论语》英译本对比研究的功能语言学方法”(2018XYSWY02)。
关键词 典籍英译 《论语》 归化 异化 Translation of Chinese Classics The Analects Domestication Foreignization
  • 相关文献

同被引文献64

引证文献5

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部