期刊文献+

从汉语词语翻译的角度看《西游记》的维吾尔语译本

Approaching the Uygur Translation of Journey to the West from the Angle of Han Chinese Expressions’Rendition into Uygur
下载PDF
导出
摘要 自20世纪50-60年代开始,《西游记》的节选本被翻译成当代维吾尔语,而自20世纪80年代开始,《西游记》的全本被翻译成当代维吾尔语,并在新疆地区广泛流传,获得了维吾尔族人民的青睐。本文从汉语词语翻译的角度出发,即从词语的确切性、简洁性和生动性等几个方面对《西游记》维译本进行描写性探究,借此为《西游记》的维吾尔语译介研究提供借鉴和参考。
作者 努尔艾力·库尔班 阿尔帕提古丽 Nuer aili Kuerban;Aerpatiguli
出处 《民族翻译》 2020年第5期67-73,共7页 Minority Translators Journal
基金 国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号为19ZDA283)的阶段性成果。
  • 相关文献

二级参考文献2

  • 1耿世民.《回鹘文(玄奘传)及其作者胜光法师》,见《耿世民新疆文史论集》,中央民族大学出版社,2001年版,第324页.
  • 2冯家异.《回鹘文写本(菩萨大唐三藏法师传)研究报告》,见《冯家异论著辑萃》,中华书局,1987年,第373-413页.

共引文献4

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部