摘要
自20世纪50-60年代开始,《西游记》的节选本被翻译成当代维吾尔语,而自20世纪80年代开始,《西游记》的全本被翻译成当代维吾尔语,并在新疆地区广泛流传,获得了维吾尔族人民的青睐。本文从汉语词语翻译的角度出发,即从词语的确切性、简洁性和生动性等几个方面对《西游记》维译本进行描写性探究,借此为《西游记》的维吾尔语译介研究提供借鉴和参考。
出处
《民族翻译》
2020年第5期67-73,共7页
Minority Translators Journal
基金
国家社科基金重大项目“我国四大古典文学名著维吾尔文、哈萨克文译本的接受、影响研究及其数据库建设”(项目编号为19ZDA283)的阶段性成果。