期刊文献+

末松谦澄的《源氏物语》英译与近代日本文化外交 被引量:1

Suematsu Kencho’s English Translation of Genji Monogatari and Early Modern Japan’s Cultural Diplomacy
原文传递
导出
摘要 明治维新之后,日本社会迫切渴望民族独立,努力谋求国际地位;在此历史背景下,向西方译介日本文学经典,以宣传国家积极形象的文化外交战略被提上日程。作为国家外交链条的一环,末松谦澄以学者的素养和政治家的头脑,通过一系列文化手段与政治操作,在《源氏物语》英译本中对平安时代的社会文化及贵族精神进行了全新诠释。其所重塑的日本文明形象,在一定程度上提升了日本的国际地位和影响力,完成了文化输出和国家建构的外交目的,堪称是明治时期"脱亚入欧"外交政策的助推剂。 Meiji Reformation stimulated the Japanese society’s urgent longing for national independence and international reputation,and against this historical background,an effort was made to translate Japanese literary classics into Western languages and to promote Japan’s positive images as a strategy of cultural diplomacy.Suematsu Kencho,in the capacity of a Japanese scholar and politician,made a series of cultural and political moves to re-illustrate the Japanese society and the aristocratic spirit of the Hean era.
作者 张楠 ZHANG Nan
出处 《国外文学》 CSSCI 北大核心 2020年第4期10-20,153,共12页 Foreign Literatures
  • 相关文献

二级参考文献93

共引文献63

同被引文献9

引证文献1

二级引证文献3

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部