期刊文献+

民国时期书信作品的流传与翻译——以茅盾译作为中心的考察 被引量:1

The Spread and Translation of Private Letters in the Era of China’s Republic:A Case Study of Mao Dun’s Translation
下载PDF
导出
摘要 本研究借用布迪厄的文学场等概念与王德威的抒情话语,简要梳理爱情书信在民国时期产生、流传的历史脉络和场域中形成的品位区隔关系,并以茅盾翻译的《拟情书》为个案,指出情书的"抒情传统"、市场效应、国民政府的审查制度、情书的象征价值等因素影响了茅盾的翻译选择与策略。 In light of Bourdieu’s concept of literary field and Wang Dewei’s lyric discourse,the study briefly explores the historical context for the emergence and spread of love letters in the era of China’s Republic and the hierarchical distinction formed in the subfield of love letters.Taking Mao Dun’s translation of Heroides as an example,it points out that Mao Dun’s selection and strategies of translation were greatly influenced by the lyric tradition,market effect,censorship system of the National Government and the symbolic value of love letters.
作者 陆志国 LU Zhiguo
出处 《外国语文》 北大核心 2020年第5期134-140,共7页 Foreign Languages and Literature
基金 国家社会科学基金后期资助项目“社会学视角下的茅盾文学翻译研究”(15FYY022) 第59批中国博士后科学基金面上项目“丝绸之路求法僧行记的英译研究”(2016M592278)的研究成果。
关键词 书信 文学场 抒情 书写 翻译 letter literary field lyric writing translation
  • 相关文献

二级参考文献25

  • 1茅盾.《幻灭》[J].小说月报,1927,:27-28.
  • 2茅盾.追求.小说月报,1928,(19).
  • 3关诗佩.从林纾看文学翻译规范由晚清中国到五四的转变;西化、现代化和以原著为中心的观念.中国文化研究所学报,2008,.
  • 4茅盾.从牯岭到东京[J].小说月报,1928,(10).
  • 5Bourdieu, Pierre. Outline of a Theory of Practice [ M ]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Cambridge University Press, 1977.
  • 6Bourdieu, Pierre. Algeria 1960 [ M ]. Cambridge: Cambridge University Press, 1979.
  • 7Bourdieu, Pierre & Alain Darbel. The Love of Art [ M]. Cambridge: Polity, 1991.
  • 8Bourdieu, Pierre. The Logic of Practice [M]. Translated by Richard Nice. Cambridge: Polity Press, 1990.
  • 9Chen, Susan. Mao Tun the Translator [J]. Harvard Journal of Asiatic Studies, 1988, 48 (1) : 71 -94.
  • 10Latzko, Andreas. Men in War [ M ]. New York : Boni and Liveright, 1918.

共引文献1

同被引文献18

引证文献1

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部