摘要
鲁迅研究不乏翻译史的记载与撰述,除了对鲁迅译作译论的研究,对鲁迅进行的口译和鲁迅作品的外译情况不同翻译史都做了相关收录与评述。然而,无论是针对鲁迅翻译实践、翻译思想还是翻译鲁迅作品的对外译介方面,相关史料都存在着这样那样的不足而亟待改进。在鲁迅形象的完整性、收录史料的全面性、争议话题的遴选性、鲁迅翻译的自我体察以及新成果的吸纳方面都是翻译史书写鲁迅时应当多加体察的。要在细读的基础上全盘考量,做到选材精当,不误导读者、不误读鲁迅,不承袭已有史料翻译史,鲁迅编纂仍任重道远。
Different Translation histories have recorded Lu Xun’s translation activities from different perspectives.In addition to the study of Lu Xun’s translations and translation thoughts,there are efforts paid on the study of Lu Xun’s interpretation and the translation of Lu Xun’s works into other languages.However,there is much space for further studies on the above three aspects,especially on the maintenance of Lu Xun’s image as a whole,the completeness of material,the selection of controversial topics,Lu Xun’s own reflections,and the integration of new research findings.There is need to re-consider Lu Xun globally,to select Lu Xun’translation studies properly so that translation history writing of Lu Xun will not mislead readers,and not misinterpret Lu Xun,and will not copy previous translation history writing of Lu Xun.It is also the duty of historiographers.
作者
班柏
Ban Bai(School of Foreign Language,Shanghai Institute of Technology,Shanghai 201418,China)
出处
《锦州医科大学学报(社会科学版)》
2020年第6期100-104,共5页
Journal of Jinzhou Medical University(Social Science Edition)
基金
2020年度上海应用技术大学引进人才科研启动项目“洋格义”翻译思想研究(编号:YJ2020-16)的研究成果。
关键词
鲁迅研究
翻译
历史书写
Lu Xun Studies
translation
historiography