期刊文献+

中韩法律文本翻译的消极修辞法探究

A Study on the Chinese Translation of ROK's Laws from the Perspective of Negative Rhetoric
下载PDF
导出
摘要 消极修辞法的目标是让语言表达准确、严谨和周密,这与法律翻译的目标基本是一致的。本文以韩国法制处对韩国法律的汉译为例,从消极修辞的角度探讨了如何提升韩国法律汉译质量问题,提出在词语方面应使用语义确切单一、色彩中性、音韵自然的词语,在句子方面应使用常式句、长句、紧句等句式,在语篇方面应保留以条为单位的法条文结构、准确使用相关关联词、注意法律用语统一等。 The goal of negative rhetoric is to make language expression accurate,which is basically consistent with the goal of legal translation.Taking the Chinese translation of ROK's laws of Ministry of Government Legislation of ROK as an example,this paper probes into improving the accuracy of the translated language expression from the perspective of negative rhetoric.The methods to improve the accuracy of translation include using accurate and single words,using dispassionate and natural words and using regular,long and compact sentences as much as possible.In the aspect of discourse,it should keep the text structure as a unit,using the relevant words accurately,and paying attention to the unity of the legal terms.
作者 张晴晴 Zhang Qingqing
出处 《韩国研究论丛》 2020年第1期160-173,共14页 Chinese Journal of Korean Studies
关键词 中韩法律翻译 消极修辞 准确性 Chinese-ROK's Law Translation Negative Rhetoric Accuracy
  • 相关文献

参考文献1

二级参考文献12

  • 1李德超.TAPs翻译过程研究二十年:回顾与展望[J].中国翻译,2005,26(1):29-34. 被引量:85
  • 2Garzone, G. 2000. Legal translation and functional approach: A contradiction in terms? [OL]. http://www. tradulex.org/Actes 2000/Garzone.pdf (accessed 03/05/2009).
  • 3Nida, E. 1964. Toward a Science of Translating [M]. Leiden: Brill.
  • 4Reiβ, K. & H. Vermeer. 1984. Grundlegung einer allgemeinen Translationstheorie [M]. Tubingen. Niemeyer.
  • 5Schleiermarcher, F. 1813/1992. On the different methods of translating [A]. In R. Schulte & J. Biguenet (eds.). Theories of Translation: An Anthology of Essays from Dryden to Derrida[M] . Chicago: The University of Chicago Press. 36- 54.
  • 6李德凤.2007,《翻译学导论:理论与实践》[M].北京:商务印书馆.
  • 7李克兴.论法律翻译的原则.翻译季刊,1997,(1):176-202.
  • 8李克兴.2007,《法律翻译:理论与实践》[M].北京:北京大学出版社.
  • 9周兆祥.2008,翻译策略是怎么一回事[OL],http//hk.myblog.yahoo.com/simonchauhk/article?mid=748(2009年5月3日读取).
  • 10华静.文本类型、语言功能与影视台词翻译中翻译策略的选择——兼析《花木兰》电影台词翻译中的功能等值[J].Sino-US English Teaching,2007,4(8):55-61. 被引量:6

共引文献55

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部