期刊文献+

《庄子》英译的历史特点与发展

The Historical Features and Development of the English Translation of “Zhuangzi”
下载PDF
导出
摘要 世界全球化的快速发展使得文化的交流也越来越频繁,各个国家会将优秀的文化产品进行传播和交流。随着中国综合国力的提高,越来越多的英语国家将中国的传统书籍译成英文进行学习,《庄子》就是其中之一。基于《庄子》英译的历史发展研究背景,探究《庄子》英译过程中存在的词语准确性、文化差异性以及译者专业性等问题,进而为《庄子》的英译工作提出针对性的建议,从而促进文化的传播和交流。 The rapid development of world globalization has made cultural exchanges more and more frequent. Various countries will spread and exchange excellent cultural products. With the improvement of China’s overall national strength, more and more English-speaking countries have translated traditional Chinese books into English for learning. Zhuangzi is one of them. Based on the historical development research background of the English translation of "Zhuangzi", the problems of word accuracy, cultural differences and professionalism of the translator in the English translation of "Zhuangzi" are explored, and then suggestions for the targeted translation of "Zhuangzi" is proposed to promote the spread and exchange of culture.
作者 游忆 YOU Yi(Foreign Language Department,Guangdong Peizheng College,Guangzhou Guangdong 510830,China)
出处 《湖北开放职业学院学报》 2020年第21期181-182,共2页 Journal of Hubei Open Vocational College
基金 广东培正学院学科重点培育项目“新时期典籍《庄子》英译”(项目编号:yjs2019zd01)。
关键词 《庄子》 英译的历史特点 翻译的发展 "Zhuangzi" historical characteristics of English translation development of translation
  • 相关文献

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部