期刊文献+

翻译目的论引导下的旅游景点导游词英译研究 被引量:2

Study on English Translation of Tour Guide Words from the Perspective of Skopos Theory
下载PDF
导出
摘要 旅游景点导游词文本翻译是一种跨语言、跨时空、跨心理的交际活动。同其他类型的翻译相比,它在跨文化、跨心理交际特点上表现得更为直接、更为突出、更为典型、更为全面。在实践过程中,在翻译目的论的指导下,选取了北京、西安部分历史文化景区的导游词中所出现的典型古代地名、人名和诗词歌赋作为汉英翻译案例,提出了直译、注释性增译、音意结合、改译等翻译方法与技巧,旨在突出旅游景区文本介绍的文化内涵,弘扬中国历史文化,从而达到有效适宜的旅游宣传目的。笔者就翻译目的论引导下的旅游景点导游词的英译问题谈点浅见。 The translation of tour guides is a cross-language,cross-time and space and cross-psychology communication.Compared with translation of other materials,tour guide translation assumes more direct,more typical and more comprehensive features of cross-lingual and cross-psychological communications. The typical cases of translating ancient names of places,famous people and poem lines of some historical and cultural scenic spots in Xi’an and Beijing are studied with Skopos theory as theoretical basis.The translation methods are applied like literal translation,annotative amplification,combination of transliteration and free translation,adaptation in order to achieve the purpose of effective promotion of the tourism destinations through conveying cultural connotations of the tourist attractions and disseminating Chinese history and culture.
作者 张景霞 ZHANG Jing-xia(Jinzhong University,Jinzhong,Shanxi,030619,China)
出处 《武汉商学院学报》 2020年第5期81-85,共5页 Journal of Wuhan Business University
基金 2019年11月山西省教育科学“十三五”规划课题《VR实训室辅助下翻译专业口译课程PBL教学模式的应用研究》(项目编号:GH-19111)。
关键词 旅游景点 导游词 翻译目的论 翻译技巧 tourist attractions tour guide Skopos theory
  • 相关文献

同被引文献14

引证文献2

二级引证文献2

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部