摘要
汉语和日语都有感情形容词,但使用方法却不尽相同。两种语言的感情形容词的人称限制不同、各具形态特征、词性差别迥异、单词构成各具特色,但使用频率却殊途同归。因此对汉、日感情形容词的语义范畴和使用方法进行对比分析,才能寻找出汉语感情形容词在不同应用状况下最适合的日译法,并挖掘出隐含其中的深层文化内涵。
There are emotional adjectives in both Chinese and Japanese,but they are used differently.The two languages differ in personal limits,morphological features,lexical characteristics,and word structures,but their frequencies of uses in both languages are similar.Therefore,a comparative analysis of the semantic scope and usage of Chinese and Japanese emotion adjectives is necessary to find the most suitable Japanese translation of Chinese emotion adjectives in different context and to tap into the deep cultural connotations hidden in them.
作者
袁媛
YUAN yuan(Department of International Business and Trade,Xiamen Ocean Vocational College,Xiamen Fujian 361012,China)
出处
《萍乡学院学报》
2020年第4期84-87,102,共5页
Journal of Pingxiang University
关键词
感情形容词
异同点
日译法
文化内涵
emotion adjectives
similarities and differences
Japanese translation
cultural connotations