摘要
中医故事是具有中医文化特色的文本,因其叙事性和人文性天生具有文化传播的优势。在中国文化走出去的时代背景下,翻译和传播中医故事具有重要的意义。传播学视角中,翻译过程是作者、源语文本、译者、译语文本和目的语受众因为信息的传播而构成的一个动态系统,因此中医故事英译和传播必须充分考虑文化立场、内容选择、翻译方法和技巧、受众、传播媒介等问题。
Traditional Chinese medicine stories are texts with cultural characteristics of traditional Chinese medicine,which have inherent advantages in cultural communication due to their narrative and humanistic nature.In the context of Chinese culture going global,the translation and communication of TCM stories is of great significance.From the perspective of Communication,the translation process is a dynamic system composed of the author,source text,translator,and target text and target audience because of the communication of information.Therefore,cultural stance and content selection,translation methods and techniques,audience,communication media and other issues must be fully considered in the English translation and dissemination of TCM stories.
作者
龚妍
余静
杜雪琴
GONG Yan;YU Jing;DU Xueqin(Center of Traditional Chinese Medicine Cultural Communication,Jiangxi University of Traditional Chinese Medicine,Jiangxi Province,Nanchang 330004,China)
出处
《中国中医药现代远程教育》
2020年第23期3-5,共3页
Chinese Medicine Modern Distance Education of China
基金
国家级大学生创新创业训练计划项目【No.201710412022】
江西省高校人文社会科学研究【No.YY17217】。
关键词
传播学
中医故事
英译策略
communication
TCM story
translation strategy