摘要
文学作品是了解异国文化的一道重要桥梁。搭建"桥梁"的是翻译工作者,决定读者是否要走上这座"桥",并能否在"桥"上看到精彩的异国风光也是翻译工作者。这就要求翻译工作者既要熟悉两国语言又要熟悉两国文化,同时还要具备扎实的文学功底。文学作品标题的翻译是整部作品翻译的重要组成部分,起着画龙点睛的作用。标题的翻译策略是有其特殊性的,这一点不容忽视。
Literary works are an important bridge to understand foreign cultures.It is the translator who builds the bridge that determines whether the reader wants to go to the bridge and see the wonderful exotic scenery on the bridge.This requires translators to be familiar with both languages and cultures,and to have a solid literary background.The translation of the title of literary works is an important part of the translation of the whole work and plays an important role in finishing the work.The translation strategy of title has its particularity,which can not be ignored.
作者
苏辛欣
SU Xin-xin(Baotou Normal University,Baotou,Inner Mongolia 014000,China)
出处
《教育教学论坛》
2020年第49期166-167,共2页
Education And Teaching Forum
基金
内蒙古自治区高等学校科学研究项目“日本文学作品题目的翻译研究”(NJSY19180)。
关键词
标题
翻译
策略
title
translation
strategy