期刊文献+

日本文学作品标题的翻译研究

Translation Studies on the Titles of Japanese Literary Works
下载PDF
导出
摘要 文学作品是了解异国文化的一道重要桥梁。搭建"桥梁"的是翻译工作者,决定读者是否要走上这座"桥",并能否在"桥"上看到精彩的异国风光也是翻译工作者。这就要求翻译工作者既要熟悉两国语言又要熟悉两国文化,同时还要具备扎实的文学功底。文学作品标题的翻译是整部作品翻译的重要组成部分,起着画龙点睛的作用。标题的翻译策略是有其特殊性的,这一点不容忽视。 Literary works are an important bridge to understand foreign cultures.It is the translator who builds the bridge that determines whether the reader wants to go to the bridge and see the wonderful exotic scenery on the bridge.This requires translators to be familiar with both languages and cultures,and to have a solid literary background.The translation of the title of literary works is an important part of the translation of the whole work and plays an important role in finishing the work.The translation strategy of title has its particularity,which can not be ignored.
作者 苏辛欣 SU Xin-xin(Baotou Normal University,Baotou,Inner Mongolia 014000,China)
机构地区 包头师范学院
出处 《教育教学论坛》 2020年第49期166-167,共2页 Education And Teaching Forum
基金 内蒙古自治区高等学校科学研究项目“日本文学作品题目的翻译研究”(NJSY19180)。
关键词 标题 翻译 策略 title translation strategy
  • 相关文献

参考文献4

二级参考文献10

  • 1郑振铎.文学大纲(1927)[M].桂林:广西师范大学出版社,2003.
  • 2Jack London. The Call of the Wild (1903) [Z].北京:外语教学与研究出版社,1994.
  • 3陈望道.《美学概论》,《陈望道文集》第2卷[M].上海:上海人民出版社,1981.
  • 4黄继忠.译者前言[A].斯托夫人.《汤姆大伯的小屋》[Z].上海:译文出版社,1982.
  • 5沈宁.谎言与真话-关于谭恩美的最新小说《拯救小鱼》[N].《文学报》.2006-03-09.
  • 6刁承俊.难道这样译就错了吗?-谈格拉斯两部作品的中文译名[N].中华读书报,2006-03-22.
  • 7李怀波.《杰克·伦敦在中国的形象研究》[D].南京大学,2006年6月
  • 8中国国家图书馆藏书目录.
  • 9莎士比亚.《麦克白》[Z].第五幕第五场.
  • 10张培均译.《黑奴吁天录》[Z].南宁:漓江出版社,1982.

共引文献47

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部