摘要
本文研究了《中庸》最早的英译本,即传教士柯大卫的译本,发现宗教性阐释是该译本的主要阐释取向,主要表现为“以儒证耶”“以耶释儒”和“以耶批儒”三种模式,其中“以耶批儒”为主导阐释模式。从耶儒比较的视角出发能充分解释译本中宗教性阐释产生的缘由。
Taking the first English translation of Zhongyong by David Collie as its focus,this paper finds that a religious interpretation is the main orientation of his translation,which is mainly manifested in three modes,that is,“borrowing Confucian thoughts to prove the universality of Christian ideas”,“analogizing Confucian thoughts with Christian beliefs”and“criticizing Confucian thoughts from the Christian perspective”.Among the three modes,the last one is dominant and the reason for such religious interpretation.From the comparative perspective of Confucianism and Christianity,the origin of the religious interpretation in the translation can be fully explained.
出处
《国际汉学》
CSSCI
2020年第4期86-91,199,共7页
International Sinology
基金
国家社科基金青年项目“《中庸》英译与《中庸》翻译思想研究”(项目号:13CYY013)的阶段性成果。
关键词
《中庸》英译
柯大卫
宗教性阐释
耶儒比较研究
English translation of Zhongyong
David Collie
religious interpretative translation
comparative study between Confucianism and Christianity