摘要
在翻译领域,文化负载词的翻译是个难点,译者往往要面对源语言和译入语之间的文化差异这一棘手问题。文章从语义空缺的角度,对《汉英大词典》中的文化负载词进行案例分析、翻译方法归类及总结,旨在为文化负载词的汉英翻译找出较为合适的对策,为更好地宣扬中国汉字与文化、更好地在国际舞台上讲好中国故事尽一份微薄之力。
In the field of translation,the translation of culture-loaded words is a difficulty,and translators often have to deal with the challenge of cultural differences between the source language and the translated language.In the paper,the culture-loaded words in The Chinese-English Dictionary are studied to analyze different translations and classify and summarize their translating strategies from the perspective of semantic gap,in order to find out more appropriate countermeasures for the translation of culture-loaded words,so as to make a modest contribution to the better promotion of Chinese characters and culture,and the telling of Chinese stories in the international arena.
作者
林婷
LIN Ting(Jinshan College,Fujian Agriculture and Forestry University,Fuzhou Fujian 350007,China)
出处
《萍乡学院学报》
2020年第5期67-71,共5页
Journal of Pingxiang University
关键词
文化负载词
《汉英大词典》
语义空缺
翻译策略
culture-loaded words,The Chinese-English Dictionary
semantic gaps
translation strategies