摘要
本文对小说《祝福》杨宪益、戴乃迭英译本展开文本细读,立足该作品的海外传播,尝试揭示鲁迅文学作品的世界性意义。通过分析夫妇二人直译为主、改写为辅的翻译策略,说明杨、戴译本成为其后英语世界鲁迅作品翻译及研究之主要依据的译学理据,以期为中国现当代文学的跨语际传播提供有效参考。
Based on the English version of Zhufu,this paper analyzes the translation strategies employed by the prestigious translators Yang Xianyi and Gladys Yang,explores how the Yangs’work contributes to the worldwide significance of Lu Xun’s writing,and thereby hopes to shed lights upon reproducing faithful images of the Chinese modern and contemporary literature in a cross-cultural context.
作者
辛红娟
刘梦莹
XIN Hongjuan;LIU Mengying(Faculty of Foreign Languages,Ningbo University,Ningbo 315211;Graduate Institute of Interpretation and Translation,Shanghai International Studies University,Shanghai 200083)
出处
《山东外语教学》
2020年第6期118-128,共11页
Shandong Foreign Language Teaching
基金
国家社科基金项目:“《道德经》在美国的译介与接受研究”(项目编号:14BYY025)的阶段性成果。
关键词
鲁迅作品
世界性意义
杨宪益
戴乃迭
《祝福》英译
Lu Xun’s writings
worldwide significance
Yang Xianyi
Gladys Yang
English versions of Zhufu