摘要
摆脱了公示语翻译研究中的刻板传统,以新的视角将可比语料库引入到公示语研究中,对翻译型英语公示语与原英语公示语进行比较,以探索两者之间的差异,为了缩小这种差距,以译入语读者为导向的原则结合目的论,提出根据文本分类采取不同的翻译策略。
It broke away public sign translation studies in this paper from the stereotype,for the first time,it introduced a comparable corpus into the study of public signs from a new perspective.It compared public signs in translated English with those in original English to explore the differences between the two.In order to narrow this gap,translators should follow the reader-oriented principle of the target language and combine it with Skopos Theory.Different translation strategies were proposed according to text classification.
作者
白玉
BAI Yu(School of Foreign Languages,Lanzhou University of Arts and Science,Lanzhou,730000,Gansu)
出处
《蚌埠学院学报》
2020年第6期59-61,70,共4页
Journal of Bengbu University
基金
甘肃省高等学校科研项目(2018A-141)。
关键词
语料库
翻译型英语公示语
原英语公示语
翻译策略
corpus
translated English public signs
original English public signs
translation strategies