期刊文献+

《政府工作报告》中国特色词汇的文化对应与英译策略研究 被引量:17

Research on Cultural Correspondence and English Translation Strategies of Chinese CharacteristicWords in Report on the Work of the Government
下载PDF
导出
摘要 《政府工作报告》中国特色词汇是凝聚中国文化,构建中国话语体系的重要组成部分。我们将2016—2020年《政府工作报告》中出现的所有中国特色词汇,按照中、英文化对应情况分为文化完全对应、文化部分对应和文化完全不对应三种情况;然后依次对中国特色词汇的专有名词、缩略词、成语、典故和比喻词的文化对应与翻译策略进行数据分析;结果得出五年《政府工作报告》中国特色词汇的英译72%采取了保留中国文化意象策略。这一策略促进了富有我国执政理念、文化底蕴和社会主义核心价值观等内涵的中国特色词汇更好地走出国门,让世界各地读者都能了解中国情况,熟悉并欣赏中国文化,有助于构建中国话语体系。
作者 汪东萍 Wang Dongping
出处 《学术研究》 CSSCI 北大核心 2020年第12期34-40,共7页 Academic Research
基金 国家社科基金项目“佛典汉译传统与圣经翻译传统的对比研究”(15BYY037) 广州大学科研项目“佛典汉译传统与圣经翻译传统的对比研究”(RD2020030)的阶段性成果。
  • 相关文献

参考文献9

二级参考文献95

同被引文献186

二级引证文献13

相关作者

内容加载中请稍等...

相关机构

内容加载中请稍等...

相关主题

内容加载中请稍等...

浏览历史

内容加载中请稍等...
;
使用帮助 返回顶部